Переклад документів — особливості

Переклад документів необхідний в самих різних сферах життя, починаючи від освіти і закінчуючи юридичною документацією при покупці нерухомості. Незначна помилка призведе до того, що документ буде визнаний недійсним, а клієнт втратить час і гроші.

Для ефективного надання цих послуг потрібні професійні знання і навички фахівців. Тільки такі профі працюють в авторитетних Бюро перекладів, що забезпечує швидке і якісне виконання роботи.

Що таке переклад документів

Переклад документів на увазі переклад офіційних документів (контрактів або угод) з однієї мови на іншу. Документ може бути переведений з російської на англійську, французьку, німецьку або італійську мови. Всі переклади вимагають не тільки відмінного знання іноземних мов, а й спеціальної термінології і, звичайно, хороших навичок письма.

Які типи документів найчастіше переводяться?

Все залежить від мети самого документа, від того, що саме потрібно клієнту.

В даний час існує декілька видів перекладацьких послуг:

  1. юридичні документи (контракти, угоди, довіреності та домовленості);
  2. медичні документи (сертифікати, описи та інструкції до ліків);
  3. технічні документи (керівництва, довідники, креслення і малюнки);
  4. фінансові перекази (бізнес-проекти, звіти, аналіз ринку і статистика);
  5. нотаріальні документи (візи, сертифікати, свідоцтва та посвідчення);
  6. художні переклади (каталоги, журнали, брошури, книги для шкіл і університетів).

Всі ці документи дуже важливі, і будь-яка помилка в перекладі може призвести до незворотних наслідків.

При перекладі документів на англійську мову основним критерієм вибору бюро перекладів або індивідуального перекладача є репутація. Виходячи з цього, можна швидко визначити, чи варто замовляти переклад у фахівця чи ні.

У кожного перекладача, незалежно від того, працює він в компанії або самостійно, є велика клієнтська база. На підставі відгуків старих клієнтів ви можете зробити висновок про те, чи якісно лінгвіст виконує свою роботу або вам краще вибрати іншого перекладача.

  • Спеціаліст повинен мати досвід перекладу
  • Спеціаліст повинен відповідати наступним вимогам:
  • Досвід роботи перекладачем не менше 5 років.
  • Повний університетську освіту.
  • Володіння англійською мовою.
  • Відповідальність, висока якість і проактивність.
  • Точність в роботі з документами.
  • Націленість на досягнення високого результату.

Наведені вище критерії полегшать клієнту навігацію по сайту. Чим більше позитивних відгуків, тим вище якість перекладених документів.