Як правильно обрати бюро перекладів

У професійних сферах виникає багато ситуацій, коли необхідний переклад документів іноземною мовою. Якщо знайти перекладача для роботи над текстом, що не містить специфічної термінології, сьогодні не проблема, підшукати такого фахівця, який зможе виконати галузевий переклад не так просто. У кожному місті сьогодні працюють спеціальні бюро, але найчастіше і у них якість залишає бажати кращого.

Щоб отримати ідеальний текст, рекомендуємо звернутися до компанії — бюро переводов Львов, яке ви знайдете за вказаним посиланням. Організація надає відповідні послуги не перший рік поспіль, у ній працює штат кваліфікованих фахівців, які виконують юридичні, медичні, технічні, фінансові переклади та надають супутні послуги, такі як верстка, локалізація сайтів та інші.

Правила підбору бюро перекладів

Найвірніший спосіб дізнатися в тому, що в бюро працюють фахівці, — відправити більш складну частину технічного тексту, дочекатися результату і показати його носію мови. Ви також можете ознайомитись з відгуками попередніх клієнтів. Є й інші методи:

  1. Дізнайтеся, скільки років поспіль компанія займається перекладами та досвід роботи у її співробітників;
  2. Зайдіть на офіційний сайт, яким має володіти солідне бюро. Ознайомтеся з інформацією там і переконайтеся, що переклади виконуються за необхідною специфікою;
  3. Зателефонуйте до компанії та поговоріть з менеджером. Якщо він цікавиться всіма деталями перекладу, озвучує терміни його виконання, відповідає на всі ваші запитання, отже, організації можна довіряти, оскільки вона цінує своїх клієнтів;
  4. Дізнайтеся, як у бюро звертаються із оригіналами документів. Згідно з правилами, фахівці не повинні залишати їх у себе, тому що дозволяється використовувати лише копії.

І ось ще одна рекомендація. Не довіряйте переклади універсальним фахівцям, тому що таких не буває. По кожному напрямку у компанії має працювати окремий співробітник.

Чому технічні переклади складніші за звичайні

Такі документи не містять емоційних виразів, інтерпретувати які можна по-різному. Основна мета галузевого перекладу полягає у максимальній точності передачі та даних. Тексти не доповнюються власними висновками, а кожен термін має передаватися відповідно до того, що він насправді означає. З цієї причини довіряти рекомендується лише перекладачам із досвідом.